天高云淡

June 9, 2005

俳句Haiku

Filed under: 读书评论

文学的灵感来自于对美的体会,以及因交流而产生的更深的的体会, 可以从haiku对于各国文学的影响中看到.
俳句Haiku缘于日本,有五六百年历史。Haiku, 用来歌颂生活中细腻的容易被人忽略的美,如一片落叶,一只青蛙,一个游子. 它共有三行,分别为5/7/5个音节. 诗中含有对季节的隐语,以及两个或两个以上的形象. 其形式小巧, 意境优美,受到诗人们的喜爱.
第一次接触haiku却是在英文中.黑人作家Robert Wright.
In the falling snow, a laughing boy holds out his palms, untill they are white.
Their watching faces, as i walk the autumn road, make me a traveler.
非常喜欢他的趣味和意境。读冰心时发现泰戈尔、冰心与其联系。
泰戈尔在它的启发下创作了< 飞鸟集> . 夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了.秋天的黄叶,他们没有什么可唱,只叹息了一声,飞落在那里.
中国女作家冰心又在泰戈尔的启发下,创作了脍炙人口的< 繁星>< 春水>.
< 繁星>第83首: 小弟弟!你恼我么?灯影下,我只管以无嵇的故事,来骗取你,绯红的脸颊,凝注的双眸.
这些文章都不是严格意义上的haiku, 但是去了其中的精华和意境。
其美感是我的粗糙的文字不能尽诉的, 这段文字道出其间意境“台湾元气村”
其在英语中的地位与历史,再此文中可以看到A HISTORY OF THE ENGLISH HAIKU。其广泛流传要在二战后。

Comments »

The URI to TrackBack this entry is: http://maggiezou.blogsome.com/2005/06/09/on-haiku/trackback/

No comments yet.

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>


Get free blog up and running in minutes with Blogsome | Theme designs available here